Boek
WILLIAM SHAKESPEARE
VERZAMELD WERK
EEN MONUMENT
VERTAALD DOOR WILLY COURTEAUX
MEULENHOFF|MANTEAU
EEN MONUMENT
Meulenhoff |Manteau brengt op veler verzoek een nieuwe editie van het verzameld werk van WILLIAM SHAKESPEARE.
WIE WAS DIE MAN?
Weinig schrijvers hebben onze beschaving zo beïnvloed als William Shakespeare (1564 1616). Tot op vandaag zijn de theaterteksten
van Shakespeare een zeldzaam literair hoogtepunt. Meer dan ooit worden zijn stukken over de hele wereld gelezen, opgevoerd, bewerkt
en geciteerd. Koning Lear, Hamlet, Een Midzomernachtdroom of Richard III,de zevenendertig aan Shakespeare toegeschreven theaterteksten
staan in ons geheugen gegrift. We kunnen eenvoudigweg niet zonder.
Shakespeare heeft gezorgd voor een belangrijk ijkpunt in de wereldliteratuur, maar de man zelf blijft een raadsel. Zijn leven
is omgeven door mysteries en vermoedens. Zijn theaterteksten echter schitteren door hun eeuwigdurende literaire kracht.
EEN UNIEKE VERTALING
Hoe uniek is het niet dat één man dit magistrale oeuvre volledig in het Nederlands heeft vertaald?
Willy Courteaux heeft vele jaren lang een titanenstrijd geleverd met de bard van Stratford-upon-Avon.
Meer dan honderd jaar geleden was Burgersdijk hem hierin voorgegaan.
Die oude Burgersdijk-editie werd in de jaren zestig hertaald door Cees Buddingh .
En toen kwam Willy Courteaux: Veertien jaar lang heb ik daaraan gewerkt, elke avond en elk weekend.
De editie-Courteaux heeft intussen de eeuwigheidswaarde verdiend. Algemeen wordt Courteaux
geprezen om de zuivere vertaling die hij, trouw aan de originele tekst van Shakespeare, heeft gemaakt.
Het is en blijft de referentievertaling bij uitstek.
Na vele jaren vruchteloos wachten is nu eindelijk het verlossende moment aangebroken:
de Nederlandse vertaling van de integrale Shakespeare is weer beschikbaar voor lezend
Vlaanderen en Nederland. Het Verzameld Werk van William Shakespeare verschijnt
in elf kloeke luxepaperbacks die opgeborgen zitten in een fraaie cassette.
Dit monument mag in niemands boekenkast ontbreken.
Als ik Shakespeare vertaal zit Willy Courteaux op mijn schouder. HUGO CLAUS
Eén stem, één Shakespeare...Sinds Burgersdijk weten we hoe belangrijk het is om alle stukken van de Grote Bard
te kunnen lezen in één en dezelfde stijl,één en dezelfde adem. Het was wachten op een Vlaming als Willy Courteaux,
voor er weer iemand genoeg adem had voor zo n monumentale klus. HUUB STAPEL, ACTEUR
Boekwerk waaraan blijvend gezag wordt toegekend ,zo staat in Van Dale een standaardwerk omschreven.
Welnu: als ik droom van een nieuwe regie van Shakespeare, dan is het Verzameld Werk in de vertaling
van Courteaux mijn eerste leidsman. Altijd. IVO VAN HOVE, DIRECTEUR VAN TONEELGROEP AMSTERDAM
Dramaturgen, regisseurs, acteurs, bewerkers... Als het om Shakespeare gaat, raadpleegt iedereen
de Bijbel van Courteaux . Zijn heldere en verhelderende vertalingen vormden alvast mijn leidraad bij het
maken van Ten Oorlog. Maar zo n levenswerk hoort thuis in élke boekenkast en bibliotheek. TOM LANOYE, AUTEUR «
Boeklezers.nl is een netwerk voor sociaal lezen. Wij helpen lezers nieuwe boeken en schrijvers ontdekken, en brengen lezers met elkaar en schrijvers in contact. Meer lezen »
Er zijn nog geen recensies voor dit boek.