Boek
Het is bekend dat de Russische tsaar Peter de Grote onze taal goed kende en na zijn reis naar de Nederlanden aan de oevers van de Neva een nieuw Amsterdam wilde bouwen. Dit boek bevat 14 bijdragen van Vlaamse, Nederlandse en Russische slavisten en vertalers-tolken die zich buigen over de gelijkenissen en de verschillen tussen het Nederlands en het Russisch. Zowel zuiver taalkundige problemen als vertaalproblematiek komen aan bod: hoe wordt onze literatuur in het Russisch vertaald? Hoe draai je complexe Russische werkwoorden en wendingen in het Nederlands? Is Russische humor vertaalbaar? Kun je typisch Belgische realia weergeven in het Russisch? Welke moeilijkheden ondervindt een Rus in zijn poging het Nederlands onder de knie te krijgen? Dit boek bevat zowel theoretisch sterk onderbouwde bijdragen als impressionistisch doorleefde stukken over contacten en contrasten tussen een groot en een klein taalgebied. Het biedt door zijn verscheidenheid een mooi werkinstrument voor al wie in ons taalgebied bezig is met Russische taal en cultuur.
«
Boeklezers.nl is een netwerk voor sociaal lezen. Wij helpen lezers nieuwe boeken en schrijvers ontdekken, en brengen lezers met elkaar en schrijvers in contact. Meer lezen »
Er zijn nog geen recensies voor dit boek.